Na nian de xia tian, wo men dou shi shi qi
Xiang fei de ri zi zong shi you feng you yu
Wei he hui liu lei, shei ye nong bu qing
Ye xu zhi shi tai nian qing
Zong shi xiang zhi yao, shi jie hai you shen me
Liu lang de gan jue, ye xu cai shi ren sheng
Ri li zhong jiu, yi ben huan guo yi ben
Bu zhi bu jue ye yi shen
**Jin tian guo liao bu hui zai you yi ge jin tian
Shi qi sui ye bu hui zai you ling wai yi ci
Mei ren neng wei wo huan hui qing chun
Mei ren neng ti wo zou wan ren sheng
**Wo zhi dao gai na chu yong qi mian dui wei lai
Ye xu wo bu gan mian dui de zhi shi zi ji
You ni de zhu fu, you ni de ai
Wo hui zhao hui zi ji
Lời dịch:
Mùa hè năm ấy, chúng tôi đều 17
Ngày tháng mơ ước được bay cao, đối mặt bao mưa gió
Tại sao lại rơi lệ? Chẳng ai hiểu rõ được
Có lẽ vì còn quá trẻ chăng?
Cứ muốn biết thế giới này còn có những gì
Cảm giác được đi khắp nơi mới chính là cuộc sống
Những cuốn lịch cứ dần dần hoán đổi
Không hay không biết rằng đêm đã khuya
**Hôm nay đã qua rồi, sẽ chẳng còn một hôm nay nữa
Tuổi 17 cũng sẽ chẳng thể quay lại một lần nữa
Không ai có thể đánh đổi tuổi thanh xuân cho tôi
Không ai có thể thay tôi đi hết con đường này
**Tôi biết rằng mình phải dũng cảm đối mặt với tương lai
Có lẽ cái tôi không dám đối diện chính là bản thân mình
Có lời chúc phúc của bạn, có tấm lòng của bạn
Tôi sẽ tìm lại được chính mình
*P/s:Lời phiên âm và lời dịch tại http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=wcsdpXzGPr.
Mẫn Mẫn
Th9 17, 2011 @ 18:52:14
Tịnh tỷ hay Minh tỷ up mấy clip nì thế :))
LTPNhung
Th9 18, 2011 @ 14:47:34
Bà ấy tự xử đấy!
Mà tỷ này, tỷ dùng banner này coi chừng bị nói là vi phạm bản quyền nhé!
Minh Minh
Th9 19, 2011 @ 01:39:06
Ta up đó MM, hứ, ta có xóa tên đâu mà bảo vi phạm bản quyền, trừ khi nào mình xóa tên muỗi thế tên mình mới gọi là vi phạm. chứ trên mạng hình đầy, ng ta làm barner hoài chứ đâu
lavender duchess
Th9 20, 2011 @ 08:35:15
3 người nói chuyện kiểu này ai biết là ai đây? yêu cầu đổi banner đi thôi, nhìn thấy ghét =))
LTPNhung
Th9 21, 2011 @ 06:08:46
Sửa rồi sửa rồi, chứ không thì đúng là giống hệt bị tâm phân =)) (tâm phân = tâm thần phân liệt >:))
Mẫn Mẫn
Th9 22, 2011 @ 16:00:31
Minh tỷ sao k thấy qua nhà mụi w Tịnh tỷ :-w Hùi sáng chém gió 1 câu ùi chạy lun là s :-w
Minh Minh
Th9 23, 2011 @ 03:43:10
Hơ ta còn hok có time post bài sơn trang nhà ta nói gì qua nhà mụi hứ!
Minh Minh
Th9 23, 2011 @ 15:53:02
Thưa “chị” Nhung,em copy lời dịch bài “yong qi”của Alec kaka ở đây ạ
http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=wcsdpXzGPr. Em hok dám lấy bất kỳ tài nguyên nào của alecheart đâu ạ, baner em cũng gỡ ra rồi